Un Rosarino en Budapest
Get out your multi-colored suits and take a trip
On first read, this song seems like an anthem about escaping a provincial town—"Wait till I get out of here and explore the world!" However, it could be that Paez is actually describing a life-after-death experience: transforming into inanimate objects, singing while he’s getting closer (to what?) and leaving signs. Peaz loves to leave his songs ambiguous so it’s up to the listener to decide. In either case, it sounds like he plans to party.
-
#1
Te diré que hay otra música en el aire
I’ll tell you there’s another music in the air
-
#2
Oh! Cuando yo me vaya de aquí
Oh! When I leave here
-
#3
Oh! Te daré un beso y un rayo de luna
Oh! I’ll give you a kiss and a moonbeam
-
#4
Cuando yo me vaya de aquí
When I leave here
-
#5
me iré por todas partes
I’ll go everywhere
-
#6
transformándome
transforming
-
#7
pato, cama, negro, blanco, púa, corset
duck, bed, black, white, guitar pick, corset
-
#8
o un pobre indio de colonia
a poor colony indian
-
#9
cuando yo me vaya de aquí
when I leave here
-
#10
me iré por todas partes
I’ll go everywhere
-
#11
transformándome
transforming
-
#12
taza, pico, sexo, moño, caño, delay
cup, peak, sex, bow tie, pipe, delay
-
#13
o un rosarino en Budapest.
or a Rosarino en Budapest.
-
#14
Quiero música y trajes de cualquier color
I want music and suits of any color
-
#15
cuando yo me vaya de aquí.
when I leave here.
-
#16
Quiero un sol un, un dígito que marque 3,
I want a sun a, a digit that marks 3
-
#17
una revolución.
a revolution.
-
#18
Cuando yo me vaya de aquí
When I get out of here.
-
#19
me iré como cantando, acercándome
I’ll go singing, getting closer
-
#20
cortaré una lágrima con una Gillette
I’ll cut a tear with a Gillette
-
#21
y serán otras mis señales.
and there will be more of my signs.
-
#22
Cuando yo me vaya de aquí
When I get out of here.
-
#23
tendré dos elefantes y no los veré
I’ll have two elephants and I won’t see them
-
#24
creo que hay motivos como para correr
I believe there are motives to run
-
#25
correr implica apresurarse.
to run means to hurry.
-
#26
Por eso ahora entonces, cantaré, cantaré,
So for now then I’ll sing
-
#27
quiero una fiesta en mi alma.
I want a party in my heart.
-
#28
Cantaré, cantaré, hasta que no quede nada
I’ll sing, I’ll sing, until there’s nothing left
-
#29
Cantaré, cantaré, entre muñecas y latas.
I’ll sing, I’ll sing, between dolls and cans.
-
#30
Cantaré, cantaré, perro que canta no ladra.
I’ll sing, I’ll sing, the dog that sings doesn’t bark.
-
#31
Ladraré, ladraré, hasta que se agota la rabia.
I’ll bark, I’ll bark, until the rage runs out.
-
#32
Cantaré, cantaré, esa es mi única arma.
I’ll sing, I’ll sing, it’s my only weapon.
(#2) Me vaya
Since it's not certain when he will go, me voy takes the subjunctive form, becoming me vaya.
(#6) Transformándome
At first, transformar used reflexively as transformarme might look like it means “transforming myself.” But the reflexive has a more passive connotation in this case and the word means simply "becoming." Add an “en” and it can translate directly as “transforming into” : Dr. Jeckyll se transformó en Mr. Hyde
(#13) Rosarino
Someone from Rosario, the third largest city in Argentina. Rosario is a hub for agricultural commerce and has a much slower pace of life than Buenos Aires.
(#25) Apresurarse
Another reflexive verb, this one meaning "to hurry." Again, it doesn't really mean "to hurry oneself", just hurry generally speaking. The reflexive is often used in verbs that indicate movement.