Cine y Libros
Adulting and the awkward demise of relationships along the way
Uruguayan indie songs and films are filled with quiet observations about human relationships. In this song we review moments in a park, changing habits, and gossip amongst friends as a relationship evolves from admiration to boredom to finally "we don't say hi anymore."
At the end the pair involved still seem to know everything about each other. This could be the result of social media, or due to the closely connected social circles that exist in Montevideo, a capital city with a small town vibe.
-
#1
Yo solía caminar
I used to walk
-
#2
Por el parque y vi pasar
Through the park and I saw pass by
-
#3
Tu silueta casi transparente
Your almost transparent silhouette
-
#4
Un buen día pude ver que te dejabas caer
One good day I could see that you let yourself fall
-
#5
Para ver si alguien iba a sostenerte
To see if someone would hold you up
-
#6
No recuerdo como fue
I don’t remember how it went
-
#7
Si fue algún conocido
If it was someone we knew
-
#8
En común
In common
-
#9
Pasamos la tarde juntos, luego acaparaste mi atención
We spent the afternoon together, later you grabbed my attention
-
#10
Vivías un despertar
You had an awakening
-
#11
Te animaste a leer
You wanted to read
-
#12
Te recomendé algunos autores
I recommended you some authors
-
#13
Nunca te quise tocar
I never wanted to touch you
-
#14
Tampoco te vi llorar
Nor see you cry
-
#15
Me dijiste que tenías miedo
You told me you were afraid
-
#16
Tomaste mi mano en el cine y comenzaste a transpirar
You took my hand in the movie theater and started to sweat
-
#17
Yo te hice sentir a salvo y luego me empezaste a idealizar
I made you feel safe and then you started to idealize me
-
#18
Te prometí que pronto te ibas a aburrir de mi
I promised you that soon you were going to get bored of me
-
#19
Y soltaste una carcajada
And you let out a loud laugh
-
#20
Buscabas tu bienestar
You were looking for your wellbeing
-
#21
Aceptarte como una chica totalmente transformada
Accept you as a totally transformed girl
-
#22
Luego por orgullo por capricho
Later for pride, on impulse
-
#23
Nos dejamos de mirar
We stopped seeing each other
-
#24
Y ahora entiendo cómo las personas se dejan de saludar
And now I understand how people stop greeting each other
-
#25
Ahora estas tomando sol
Now you’re sunbathing
-
#26
Tomando clases de inglés
Taking English classes
-
#27
Todas esas cosas para estar mejor
All these things to be better
-
#28
Queres dejar de fumar
You want to stop smoking
-
#29
Tu cabeza va a estallar
Your head is going to burst
-
#30
Si no estás en forma quien te va a querer
If you’re not in shape who is going to love you
-
#31
Y te estas quejando que en la radio ya no pasan tu canción
And you're complaining that your song no longer plays on the radio
-
#32
Te juntas a hablar de cine y libros
You get together to talk about movies and books
-
#33
Queres más información
You want more information
-
#34
No guardo rencores más
I don't hold grudges anymore
-
#35
Me alegro de como estas
I’m happy for how you’re doing
-
#36
Aunque no se si tu imagen es real
Although I don’t know if your image is real
-
#37
Yo por cierto estoy mejor
I’m certainly better
-
#38
Se que hablaste mal de mi
I know that you spoke badly of me
-
#39
No te culpo, no te quiero
I don't blame you, I don't love you
-
#40
Pero al menos tengo esta canción
But at least I have this song
(#1) Soler
Solía a caminar por el parque expresses that this action was performed habitually or frequently in the past. It's possible to use the imperfect past tense to say the same, but a reference to time is needed, for example: Caminaba por el parque todas las mañanas.
(#11) Animarse
While this can be translated as "to feel like" or "to fancy" doing something, it also implies that the person has to be encouraged or compelled to do that thing. Nadie se anima a dar su opinión : No one dares to give their opinion.
It's often used informally to see if anyone is up to do something. On a regional note, in the Rioplatense Spanish spoken in Uruguay, the accent falls on the last syllable of the verb: ¿Te animás a cantar?
(#24) Saludarse
To greet or acknowledge one another. In Uruguay, people greet friends, family, coworkers and most acquaintances with besos, a light kiss on the cheek. To avoid this (as in the song) is seen as exceedingly unfriendly.